Hanser Rauschen

Hanser Rauschen

Mit Übersetzer Ernest Wichner beim Aufheben der Schwerkraft

Audio herunterladen: MP3 | AAC | OGG | OPUS

Ernest Wichner, geboren in der damaligen Volksrepublik Rumänien, war bereits früh im berühmten Schriftstellerkreis Aktionsgruppe Banat aktiv, siedelte 1975 nach Deutschland über und leitete viele Jahre das Berliner Literaturhaus. Für seine Übersetzungen aus dem Rumänischen wurde er bereits zweimal für den Leipziger Buchpreis nominiert. Aktuell hat er Mircea Cărtărescus neuen – und fast 1000 Seiten dicken – Roman „Solenoid“ übersetzt: Der rumänische Schriftsteller ist so etwas wie der Mystery Man der Weltliteratur, ein großer Schriftsteller monumentaler Fantasiemaschinen von Großromanen, wie sie nicht alle Tage erscheinen. Mit Florian Kessler sprach Ernest Wichner über das Übersetzen von Weltliteratur, über osteuropäische Literatur und ihren Weg zu deutschsprachigen Lesern und nicht zuletzt über diesen sehr besonderen Autor Mircea Cărtărescu und sein großes, vor Schönheit und Seltsamkeit schier schwebendes, am 23. September erscheinendes Werk.


Kommentare

by Reiter on
Die Übersetzung kommt mir an manchen Stellen etwas sperrig vor. Meiner Ansicht nach wäre es für den Leser einfacher sich den Sichtweisen des Protagonisten zu nähern, wenn einige Begriffe dem Lebensalltag etwas ähnlicher wären. Beispiel: „Klassenkatalog“ oder „Baukörper“ empfinde ich als fremd. Für mich wären „Klassenbuch“ und „Gebäude“ Worte, die mich im Text nicht immer wieder stocken lassen. Auch der Begriff „levitieren“ ist mir fremd. Aber das ist nur mein ganz persönlicher Eindruck und ich bin noch lange nicht am Ende des Werkes angekommen.
by Reiter on
Die Übersetzung kommt mir an manchen Stellen etwas sperrig vor. Meiner Ansicht nach wäre es für den Leser einfacher sich den Sichtweisen des Protagonisten zu nähern, wenn einige Begriffe dem Lebensalltag etwas ähnlicher wären. Beispiel: „Klassenkatalog“ oder „Baukörper“ empfinde ich als fremd. Für mich wären „Klassenbuch“ und „Gebäude“ Worte, die mich im Text nicht immer wieder stocken lassen. Auch der Begriff „levitieren“ ist mir fremd. Schweben ist doch ein wunderbares Wort?! Ansonsten sicherlich eine intellektuelle Herausforderung diese Phantasie- und Gedankenwanderung zu übersetzen.

Neuer Kommentar

Durch das Abschicken des Formulars stimmst du zu, dass der Wert unter "Name oder Pseudonym" gespeichert wird und öffentlich angezeigt werden kann. Wir speichern keine IP-Adressen oder andere personenbezogene Daten. Die Nutzung deines echten Namens ist freiwillig.

Über diesen Podcast

Bei Hanser Rauschen suchen die Lektor:innen Emily Modick und Florian Kessler nach Antworten auf große und kleine Fragen aus der Welt der Literatur. Es geht um Skandale und Strukturen, Stoffe und Ekstasen - um alles, was in Bücher passt und außenrum passiert.

von und mit Carl Hanser Verlag

Abonnieren

Follow us